韩文名字翻译
邓辰辰 如果这个辰是日月星辰的辰,那么就是 ??? 标准罗马字标记: deung shin shin 如果这个辰己午未是的辰,那么就是 ??? 标准罗马字标记: deung jin jin ------------------------------ 近年来韩国也流行用中文拼音翻译中国人名, 因此也可以翻译成: ??? 标准罗马字标记: deng chen chen
韩国人的英文名是怎么翻译的?
韩国人的英文名是根据韩国语的发音来翻译的~貌似好象我们的汉语拼音一样~~~
比如我的名字:姜瑜-Kang Yoo
韩国人的名字
韩国姓名风俗
韩国人的姓名基本都是以韩文发音的三个或两个汉字组成.第一个字是姓,后面是名,名字中有一个字通常代表辈分.
然而,这一古老的传统并没有一成不变.虽然大多数人仍遵行这一传统,但越来越多的人以不能用汉字书写的韩国文字替他们的孩子取名.
在大多数情况下,姓氏没有任何改变,名字发生变化的居多.
韩国的姓大约有300个,然而人口中的绝大部分只以其中的少数几个为姓,最常见的姓有:金、李、朴、安、张、赵、崔、陈、韩、姜、柳和尹.
韩国妇女婚后不改姓
.美国人
称某一妇女为史密斯太太时,表明这位妇女是一位姓史密斯的男子的妻子.在韩国当一位已婚妇女称自己为金太太时,通常表明她娘家姓金.有些妇女用夫家的姓氏,但这种情况极少.
除非在极亲近的朋友之间,韩国人一般不直呼别人的名字.即使在兄弟姐妹之间,年幼者也要叫姐姐和哥哥,而不得直呼其名字.
韩国的英文是什么?
韩国英文名字是korea是根据"高丽"发音来的.
按照中国的翻译习惯,应该是高丽不是韩国.
小小韩国,去一直"大韩民国"来,"大韩民国"去.自欺欺人,我们为什么要迎合它呢?何况韩国是我们中国战国时候的一个诸侯国,为什么要给高丽人用呢?
我不主张抵制韩国,但是我觉得更不能抬高他们.
中国和韩国在对待日本这方面,立场是一直的,因为这符合两过的利益.如果韩国迎合美国,不计较日本占领过韩国并蹂躏韩国的历史,与日本